Activity

Carcaixent

Download

Trail photos

Photo ofCarcaixent Photo ofCarcaixent Photo ofCarcaixent

Author

Trail stats

Distance
2.03 mi
Elevation gain
52 ft
Technical difficulty
Easy
Elevation loss
52 ft
Max elevation
90 ft
TrailRank 
38 5
Min elevation
62 ft
Trail type
One Way
Coordinates
110
Uploaded
February 13, 2020
Recorded
February 2020
  • Rating

  •   5 1 review
Be the first to clap
1 comment
Share

near Les Barraques, Valencia (España)

Viewed 614 times, downloaded 6 times

Trail photos

Photo ofCarcaixent Photo ofCarcaixent Photo ofCarcaixent

Itinerary description

1.- Vía Verde Carcaixent – Dénia

El llamado “Trenet” es el trazado de vía estrecha más antiguo de la península y debe su construcción a la necesidad de dar una salida al mar de los productos agrícolas en la segunda mitad del siglo XIX.

Este tren, inaugurado en 1864, fue el primer tranvía de tracción animal de España. En 1880 se acometió la modernización de la línea pasando los vagones a ser de tracción por vapor. El tramo de línea entre Carcaixent y Gandía se mantuvo en uso hasta 1969, cerrándose este tramo pero manteniéndose hasta 1974 el tramo entre Gandia y Dénia.
Nuestro instituto está en medio del antiguo trazado.



The so-called "Trenet" is the oldest narrow-gauge route of the peninsula and owes its construction to the need to give an outlet to the sea for agricultural products in the second half of the nineteenth century. This train, opened in 1864, was the first animal tram tram in Spain. In 1880 the modernization of the line was undertaken, passing the wagons to be steam traction. The section of line between Carcaixent and Gandía remained in use until 1969, closing this section but maintaining until 1974 the section between Gandia and Dénia.
Our institute is in the middle of the old layout.


2.- Mercado municipal

Esta magnífica construcción de estilo modernista fue inaugurada en noviembre de 1934.

Con el crecimiento del comercio de la naranja y, por tanto, de la población que vivía en Carcaixent y que no eran propietarios de tierras, se creó la necesidad de establecer un punto de venta fijo para que la gente pudiera comprar viandas para alimento diario.

En 1931, José Vidal Canet, comerciante, empresario y entonces concejal, ofreció gratuitamente al Ayuntamiento los terrenos necesarios destinados a hacer el Mercado y las calles adyacentes.

El edificio es una pieza rectangular de grandes dimensiones que tiene una planta de 33 X 75,80 metros. El edificio está muy elevado sobre el nivel del suelo para evitar posibles inundaciones. Destaca la gran nave central, con unas naves laterales adosadas que son de menor altura. El exterior se hizo con ladrillo de caravista, amplios ventanales que permiten la entrada de luz y una buena ventilación. La decoración exterior, con plaquetas cerámicas de color azul donde destacan dos paneles con el escudo de la ciudad.



This magnificent modernist style building was inaugurated in November 1934. With the growth of the orange trade and, therefore, of the population that lived in Carcaixent and who did not own land, the need to establish a fixed point of sale was created so that people could buy food for daily food. In 1931, José Vidal Canet, merchant, businessman and then councilor, offered the necessary land to the Market and adjacent streets free of charge to the City Council. The building is a large rectangular piece that has a plant of 33 X 75.80 meters. The building is very high above ground level to avoid possible flooding. Highlights the large central nave, with attached side aisles that are smaller. The exterior was made with caravista brick, large windows that allow light to enter and good ventilation. The exterior decoration, with blue ceramic platelets where two panels with the city shield stand out.





3.- Real Acéquia de Carcaixent

El principal sistema de regadío histórico de Carcaixent, es el de la Real Acéquia, cuenta con más de 350 años de antigüedad.
La concesión para la construcción de la acequia fue otorgada por Felipe IV en 1654

La acequia de Carcaixent tiene su origen en el río Xúquer, por medio de una presa o azud, situada el término de Sumacárcel y recorre 14 km para llegar al término municipal.



The main historical irrigation system of Carcaixent, is that of the Royal Acéquia, has more than 350 years old. The concession for the construction of the acequia was granted by Felipe IV in 1654 The ditch of Carcaixent has its origin in the Xúquer river, through a dam or azud, located the term of Sumacárcel and travels 14 km to reach the municipality.






4.- Ayuntamiento de Carcaixent

 El actual Ayuntamiento se inauguró en el año 1847. Es de estilo neoclásico, con una bella y armoniosa fachada. Tiene una planta irregular, de forma trapezoidal, y gira alrededor del patio central. Destaca la sala de sesiones, con un tejado de vigas de madera bellamente ornamentadas.





The current Town Hall was inaugurated in 1847. It is of neoclassical style, with a beautiful and harmonious facade. It has an irregular, trapezoidal shape, and revolves around the central courtyard. The session room stands out, with a beautifully ornate wooden beams roof.

5.- Palacio de la Marquesa de Montortal

El palacio del Marqués de Montortal, también conocido como palacio de la Marqueseta (M.ª Antonia Talens Mezquita, la hija del marqués de la Calzada), se construyó hacia el año 1780 y fue reformado en el año 1850.
El edificio consta de planta baja, planta noble y cámara. Aunque es notable la composición arquitectónica de toda la construcción, el elemento que más destaca es la decoración interior, ya que tiene una muestra muy importante de azulejos cerámicos del siglo XVIII, y de una manera especial, una magnífica cocina decorada con retablos cerámicos. En la planta noble hay frescos decorativos en paredes y techos.

Según la historia escrita, ocurrió el siguiente hecho, protagonizado por
La Marqueseta, cuando las tropas francesas entraron en la ciudad:

Conservó en aquellos trágicos momentos la serenidad. Se vistió, con prisa, sus mejores galas y saliendo de su casa, se abre paso a codazos entre la soldadesca, que contempla, admirada, su juventud (contaba sólo 30 años) y magnífico atuendo, y llegada a la presencia del General, se postra de rodillas y con emocionadas lágrimas le dice:


Marqueseta: Perdonad, señor, a Carcaixent que, enardecida por la pasión, ha hecho armas contra vuestros soldados.
General: Que sufran merecidas represalias y caigan con villanía los que con artera emboscada han hecho caer a algunos de mis mejores oficiales.
Marqueseta: Señor, perdón - insiste la heroína-. Al menos conmutad el degüello por una hora de saqueo.
General: No puedo ni debo otorgar piedad cuando mi ejército está enfurecido y clama venganza.

Ante tan rotunda negativa, se yergue la noble dama y con la mayor entereza afirma.
Marqueseta: Bueno, general, que se cumpla su orden. Mas os hago saber que soy española y carcaixentina y como tal no acato otra soberanía que la de mi legítimo monarca, el Rey Fernando, y quiero ser la primera en someterme a las armas de sus soldados; que empiezen por mi persona y casa, antes que por la de cualquier otro carcaixentí, el cumplimiento de su orden.
El heroísmo mostrado por sus súbditos unido a la nobleza y distinción de la ilustre dama hizo presa en el ánimo del general Harispe y después de unos instantes de indecisión mandó revocar la orden según los deseos de nuestra heroína, conmutando el degüello por una hora de saqueo.
Agradecida la señora Antonia, le ofreció al general su señorial mansión para hospedarse. Hoy en día se conserva la cama, con valioso pabellón de época, donde durmió Harispe durante su estancia en la ciudad de Carcaixent.
Obra una lápida en la fachada de la de «La Marqueseta», con la siguiente inscripción: "Carcaixent a la señora Antonia Taléns Mezquita, agradecido por su heroico acto ante el invasor en 13 de junio de 1813.


The palace of the Marquis de Montortal, also known as the Marqueseta's palace (M.ª Antonia Talens Mezquita, the daughter of the Marquis de la Calzada), was built around 1780 and was renovated in 1850. The building consists of ground floor, noble floor and chamber. Although the architectural composition of the entire construction is remarkable, the element that stands out the most is the interior decoration, since it has a very important sample of 18th-century ceramic tiles, and in a special way, a magnificent kitchen decorated with ceramic altarpieces. On the noble floor there are decorative frescoes on walls and ceilings.
According to the written story, the following event occurred, starring The Marqueseta, when French troops entered the city:
He kept serenity in those tragic moments. He dressed, in a hurry, his best clothes and leaving his house, he makes his way to elbows between the soldiery, who contemplates, admired, his youth (he was only 30 years old) and magnificent attire, and arrived in the presence of the General, prostrate on his knees and with excited tears he says

Marqueseta: Forgive, sir, Carcaixent who, enraged by passion, has made weapons against your soldiers.
General: That they suffer deserved reprisals and those who ambush have brought some of my best officers down with villainy.
Marqueseta: Lord, sorry - the heroine insists. At least commute the slaughter for an hour of looting.
General: I cannot and should not grant mercy when my army is enraged and claims revenge. Faced with such a negative refusal, the noble lady stands and, with the utmost strength, affirms.
Marqueseta: Well, general, that your order is fulfilled. But I let you know that I am Spanish and Carcaixentina and as such I do not accept any other sovereignty than that of my legitimate monarch, King Ferdinand, and I want to be the first to submit to the weapons of his soldiers; That they begin with my person and house, before that of any other carcaixentí, the fulfillment of their order.
The heroism shown by his subjects together with the nobility and distinction of the illustrious lady made prey in the mood of General Harispe and after a few moments of indecision ordered the revocation of the order according to the wishes of our heroine, commuting the slaughter for an hour of looting . Grateful Mrs. Antonia, offered the general his stately mansion to stay. Today the bed is preserved, with valuable period pavilion, where Harispe slept during his stay in the city of Carcaixent. A tombstone is built on the facade of "La Marqueseta", with the following inscription: "Carcaixent to Mrs. Antonia Taléns Mezquita, grateful for her heroic act before the invader on June 13, 1813.
6.- Iglesia Parroquial de La Asunción.

La iglesia primitiva data del año 1434. De orden gótico, ocupaba la nave de la actual, desde la puerta nueva hasta el púlpito. Todavía pueden verse arcadas de crucería gótica en el órgano. Con el crecimiento demográfico esta iglesia pronto se quedó pequeña y se le hicieron reformas en los siglos siguientes. Más tarde, en el año 1625, se le hizo una gran remodelación, y adquirió la forma actual de crucero. Con motivo del incendio de 1736, se construyó de nuevo el templo y se ornamentó con el estilo barroco que tiene actualmente. En la fachada, resaltan los altos contrafuertes que resaltan la altura de la nave, el esbelto campanario rectangular y la monumental cúpula alzada sobre un esbelto tambor circular con la cubierta semiesférica, revestida de cerámica multicolor. Del interior destaca el monumental retablo de madera policromada, situado en el presbiterio. Tiene un total de once capillas, entre las cuales destaca la de la Madre de Dios de Aigües Vives, patrona de la población. También hay unas destacables pinturas de Segrelles.
The early church dates from the year 1434. Of Gothic order, it occupied the ship of the current one, from the new door to the pulpit. You can still see arcades of gothic ribbed in the organ. With the demographic growth this church soon became small and reforms were made in the following centuries. Later, in 1625, he underwent a major remodeling, and acquired the current form of cruise. On the occasion of the fire of 1736, the temple was built again and decorated with the baroque style it currently has. On the facade, the high buttresses that highlight the height of the nave, the slender rectangular bell tower and the monumental raised dome stand out on a slender circular drum with the hemispherical cover, covered with multicolored ceramic. Inside, the monumental altarpiece of polychrome wood stands out, located in the presbytery. It has a total of eleven chapels, among which the one of the Mother of God of Aigües Vives, patron saint of the population. There are also some outstanding Segrelles paintings

7.- Almacén de Ribera.
La construcción del edificio del Almacén de Ribera ha sido imposible de fechar con exactitud, a pesar de que, por sus características, podría estar situada entre 1905 y 1910. La construcción está inspirada en la tipología basílica, con una nave central de dimensiones más grandes y más alta, y unas naves laterales más estrechas y no tan elevadas como la central, y que permiten la iluminación cenital.
Se usaba para procesar y embalar las naranjas recolectadas en los campos.

En 1781 mosén Monzó y sus amigos Maseres y Bodi plantaron en la Balsa Real el primer campo de naranjas que fue la base de la transformación
moderna de la localidad.

A principios del siglo XIX había en la villa cuatro molinos de harina y arroz y 204 turnos de hilar seda.
A partir del 1848 comienza la exportación de naranjas hacia Francia y desde 1863 hacia Gran Bretaña; el 12 de agosto de 1861 se creó la compañía Tranway Carcagente en Gandia que se encargaba de la construcción y explotación del primer ferrocarril de vía estrecha de la península.

En un principio, el naranjo tenía una función ornamental. Vino del oriente, posiblemente de China, enguirnaldaba jardines y no se usaba como
fruto de mesa, en todo caso para hacer alguna mermelada de naranjas amargas. Pero será a partir del siglo mencionado cuando, por medio de pruebas que se hicieron sobre el árbol, se logra sacar la manzana de oro, como se la conoció en algún momento.

Afinales del siglo XVIII, por medio de injertos, un sacerdote (Parroco Vicente Monzó) aficionado a la jardinería, obtiene en Carcaixent el primer naranjo de fruta comestible, de un agradable sabor fresco y dulce. Su aceptación es incondicional e inmediata, y se multiplica rápidamente, por esquejes, su
cultivo en la zona. Desde entonces, la calidad y variedades de las naranjas ha venido sufriendo una constante y beneficiosa transformación.

Hay, sin embargo, un conjunto de circunstancias que se concitan de modo imprevisto para dar a este feliz hallazgo la resonancia que alcanzaría muy
pronto en la sociedad de la época. Coincide su expansión con la decadencia del gusano de seda que va dejando espacio al creciente cultivo del nuevo árbol frutal.
No es ajena a toda esta transformación del campo, la modernización de los viejos navíos de madera, con la incorporación del motor de explosión, que contribuyó no poco, por la mayor rapidez en las entregas, al desarrollo swl comercio de la naranja.

La progresiva sustitución por naranjos de los cultivos tradicionales, llega a cubrir muy pronto la casi totalidad del regadío (más de 2.380 Ha) en los
años 70. Es así como Carcaixent se convierte con toda legitimidad, en cuna de la naranja y centro preponderante de su manipulación y venta en toda
Europa.
The construction of the Ribera Warehouse building has been impossible to date with exactitude, although, due to its characteristics, it could be located between 1905 and 1910. The construction is inspired by the basilica typology, with a central nave of larger dimensions and taller, and narrower side aisles and not as high as the central one, and that allow overhead lighting.
It was used to process and pack oranges collected in the fields.

In 1781 Mosén Monzó and his friends Maseres and Bodi planted in the Royal Raft the first field of oranges that was the basis of the transformation
Modern town.

At the beginning of the 19th century there were four flour and rice mills and 204 shifts of silk spinning.
From 1848 the export of oranges to France begins and from 1863 to Great Britain; On August 12, 1861, the Tranway Carcagente company was created in Gandia, which was responsible for the construction and operation of the first narrow-gauge railway on the peninsula.

At first, the orange tree had an ornamental function. It came from the east, possibly from China, gardened gardens and was not used as
table fruit, in any case to make some bitter orange marmalade. But it will be from the mentioned century when, through tests that were done on the tree, the golden apple is achieved, as it was known at some point.

At the end of the 18th century, by means of grafts, a priest (Parroco Vicente Monzó) fond of gardening, obtains in Carcaixent the first orange of edible fruit, with a pleasant fresh and sweet taste. Its acceptance is unconditional and immediate, and multiplies rapidly, by cuttings, its
cultivation in the area. Since then, the quality and varieties of oranges has been undergoing a constant and beneficial transformation.

There are, however, a set of circumstances that are unforeseen in an unexpected way to give this happy find the resonance that would reach very
Soon in the society of the time. Its expansion coincides with the decay of the silkworm that leaves space for the growing cultivation of the new fruit tree.
It is no stranger to all this transformation of the field, the modernization of the old wooden ships, with the incorporation of the explosion engine, which contributed not a little, due to the faster delivery, to the development of the orange trade.

The progressive substitution by orange trees of traditional crops, covers almost all of the irrigation (more than 2,380 Ha) in the fields very soon
70s. This is how Carcaixent becomes with all legitimacy, the cradle of the orange and the predominant center of its manipulation and sale throughout
Europe


8.- Parque Navarro Daràs
El deán José María Navarro Darás (1845-1925) nombrado hijo predilecto de Carcaixent y condecorado con la Gran Cruz de Isabel la Católica.
Ingresó en el Seminario Central de Valencia y fue ordenado sacerdote en 1870. Desde el principio se interesó por la educación de los desfavorecidos.
En Carcaixent fundó diversas escuelas nocturnas que incluso obtuvieron el visto bueno del entonces gobernador de Valencia, Peris y Valero, un conocido anticlerical. Además, en 1872 fundó el colegio San Luis. Más tarde fue trasladado a Almería, donde continuó con su labor pedagógica.
En 1912 volvió a Valencia, y fue nombrado deán de la catedral. Los últimos años de su vida los pasó en Carcaixent, donde su muerte causó gran conmoción entre los vecinos.

The dean José María Navarro Darás (1845-1925) named favorite son of Carcaixent and decorated with the Grand Cross of Isabel la Católica.
He entered the Central Seminary of Valencia and was ordained a priest in 1870. From the beginning he was interested in the education of the disadvantaged.
In Carcaixent he founded several night schools that even obtained the approval of the then governor of Valencia, Peris and Valero, an anticlerical acquaintance. In addition, in 1872 he founded the San Luis school. He was later transferred to Almeria, where he continued his pedagogical work.
In 1912 he returned to Valencia, and was appointed dean of the cathedral. He spent the last years of his life in Carcaixent, where his death caused great commotion among the neighbor

9.- Estatuta de Julián Ribera
Julián Ribera, nació en Carcaixent en 1858, era hijo de una notable familia de propietarios y exportadores de naranja. Estudió bachillerato en Valencia, se especializó en filosofía, griego y árabe, y se doctoró en la Universidad de Madrid. Desde 1882 se distinguió como gran discípulo y colaborador del mejor experto arabista español, el profesor Codera. Cinco años después, Ribera ganó la cátedra de Árabe de la Universidad de Zaragoza, que habría de desempeñar hasta 1905.
Sus investigaciones y publicaciones le hicieron famoso en su especialidad en pocos años. En contra de las simplificaciones clásicas, su forma de entender el amplio periodo islámico de la historia de España no perfilaba cortes radicales, sino procesos de transformación, convivencia y mutua influencia de las dos culturas. Al mismo tiempo, Ribera se ocupó del habla de las gentes; hasta intuir y mostrar que tampoco había habido cortes bruscos, sino procesos de transición e influencia mutua.
Julián Ribera, fue trasladado a Madrid, en 1905, para enseñar Historia de la civilización de los judíos y musulmanes. Y en 1913 pasó a ocupar, en la misma Universidad, la cátedra de Literatura arábigo-española. Sus publicaciones fueron constantes: en Zaragoza creó la «Revista de Aragón», al estilo de la creada por Roque Chabás, donde había colaborado de joven.
Por desgracia, sus muchos trabajos le impedían venir a Valencia como deseaba. En una carta que en junio de 1903 envió a Lo Rat Penat se lamenta de que su familia ya está veraneando en la casa de Carcaixent pero él no puede viajar al homenaje que se prepara a Teodoro Llorente. Y se queja porque en Zaragoza y Madrid «se figuran que soy aragonés». «Ya tengo ganas de que crean la verdad: soy valenciano», remata como en un grito.
Ribera, escribió en el periódico LAS PROVINCIAS y en su Almanaque, se había distinguido por su amistad con el fundador del periódico Teodoro Llorente, al que admiraba profundamente.
Julián Ribera y Tarragó ocupó la silla O de la Real Academia Española de la Lengua, tomó posesión el 26 de mayo de 1912 con el discurso titulado El Cancionero de Abencuzmán
Julián Ribera, born in Carcaixent in 1858, was the son of a notable family of orange owners and exporters. He studied high school in Valencia, specialized in philosophy, Greek and Arabic, and received a PhD from the University of Madrid. Since 1882 he distinguished himself as a great disciple and collaborator of the best Spanish Arabist expert, Professor Codera. Five years later, Ribera won the Arabic chair of the University of Zaragoza, which he was to play until 1905.
His research and publications made him famous in his specialty in a few years. Against the classic simplifications, his way of understanding the broad Islamic period in the history of Spain did not outline radical cuts, but processes of transformation, coexistence and mutual influence of the two cultures. At the same time, Ribera dealt with the speech of the people; even intuit and show that there had been no sharp cuts, but processes of transition and mutual influence.
Julian Ribera, was transferred to Madrid, in 1905, to teach history of the civilization of Jews and Muslims. And in 1913 he went to occupy, in the same University, the Arabic-Spanish Literature Chair. His publications were constant: in Zaragoza he created the "Magazine of Aragon", in the style of the one created by Roque Chabás, where he had collaborated as a young man.
Unfortunately, his many jobs prevented him from coming to Valencia as he wished. In a letter he sent to Lo Rat Penat in June 1903 he laments that his family is already vacationing at Carcaixent's house but he cannot travel to the tribute that is prepared for Teodoro Llorente. And he complains because in Zaragoza and Madrid "they figure out that I am Aragonese." «I already want to believe the truth: I am Valencian», he finishes like in a shout.
Ribera, he wrote in the newspaper LAS PROVINCIAS and in his Almanac, had distinguished himself by his friendship with the founder of the newspaper Teodoro Llorente, whom he deeply admired.
Julián Ribera y Tarragó occupied the chair O of the Royal Spanish Academy of Language, took possession on May 26, 1912 with the speech entitled El Cancionero de Abencuzmán

Waypoints

PictographWaypoint Altitude 0 ft
Photo ofAlmacén de Ribera Photo ofAlmacén de Ribera Photo ofAlmacén de Ribera

Almacén de Ribera

PictographWaypoint Altitude 0 ft
Photo ofAyuntamiento

Ayuntamiento

PictographWaypoint Altitude 0 ft
Photo ofEstatua Julián Ribera Photo ofEstatua Julián Ribera Photo ofEstatua Julián Ribera

Estatua Julián Ribera

PictographWaypoint Altitude 0 ft
Photo ofIglesia de la Asunción

Iglesia de la Asunción

PictographWaypoint Altitude 0 ft
Photo ofInicio Vía Verde

Inicio Vía Verde

PictographWaypoint Altitude 0 ft
Photo ofMercado Municipal Photo ofMercado Municipal

Mercado Municipal

PictographWaypoint Altitude 0 ft
Photo ofPalacio de la Marquesa

Palacio de la Marquesa

PictographWaypoint Altitude 0 ft
Photo ofParque Dean Navarro Darás Photo ofParque Dean Navarro Darás Photo ofParque Dean Navarro Darás

Parque Dean Navarro Darás

PictographWaypoint Altitude 0 ft
Photo ofReal Acéquia Photo ofReal Acéquia

Real Acéquia

PictographWaypoint Altitude 73 ft
Photo ofCasa más antigua de Carcaixent c/Sant Llorenç Photo ofCasa más antigua de Carcaixent c/Sant Llorenç

Casa más antigua de Carcaixent c/Sant Llorenç

PictographWaypoint Altitude 0 ft
Photo ofVía Verde Carcaixent - Dènia a su paso por el Instituto Photo ofVía Verde Carcaixent - Dènia a su paso por el Instituto Photo ofVía Verde Carcaixent - Dènia a su paso por el Instituto

Vía Verde Carcaixent - Dènia a su paso por el Instituto

Comments  (1)

  • Photo of www.Fiestadelarte.com
    www.Fiestadelarte.com Jan 21, 2024

    I have followed this trail  verified  View more

    Muy bonita en combinación mediodía lunch en el invierno

You can or this trail